Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | people whom neither [worldly] commerce nor striving after gain can divert from the remembrance of God, and from constancy in prayer, and from charity: [people] who are filled with fear [at the thought] of the Day On which all hearts and eyes will be convulsed | |
M. M. Pickthall | | Men whom neither merchandise nor sale beguileth from remembrance of Allah and constancy in prayer and paying to the poor their due; who fear a day when hearts and eyeballs will be overturned | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | By men whom neither traffic nor merchandise can divert from the Remembrance of Allah, nor from regular Prayer, nor from the practice of regular Charity: Their (only) fear is for the Day when hearts and eyes will be transformed (in a world wholly new), | |
Shakir | | Men whom neither merchandise nor selling diverts from the remembrance of Allah and the keeping up of prayer and the giving of poor-rate; they fear a day in which the hearts and eyes shall turn about | |
Wahiduddin Khan | | people who are not distracted by trade or commerce from the remembrance of God and the observance of prayer and the payment of the zakatfearing a Day when hearts and eyes will be convulsed | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | are men whom neither trade nor trading diverts from the remembrance of God and the performing the formal prayer and the giving of purifying alms for they fear a Day when the hearts will go to and fro and their sight, | |
T.B.Irving | | by men whom neither business nor trading distract from remembering God, keeping up prayer, and paying the welfare tax. They fear a day when their hearts and eyesight will feel upset | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | by men who are not distracted—either by buying or selling—from Allah’s remembrance, or performing prayer, or paying alms-tax. They fear a Day when hearts and eyes will tremble, | |
Safi Kaskas | | [by] men whom neither commerce nor business can distract from the remembrance of God, performance of prayer, and the payment of the purifying alms. They fear a Day when hearts and eyes will be convulsed | |
Abdul Hye | | by such people whom neither trade nor sale diverts them from the remembrance of Allah, nor from establishing the prayer, nor from giving the obligatory charity. They fear the Day when the hearts and the eyes will be overturned, | |
The Study Quran | | by men whom neither trade nor buying and selling distract from the remembrance of God, the performance of prayer, and the giving of alms, fearing a day when eyes and hearts will be turned about | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Men who are not distracted by trade or sale from the remembrance of God, and holding the contact-method, and contributing towards betterment. They fear a Day when the hearts and sight will be overturned | |
Abdel Haleem | | men who are not distracted, either by commerce or profit, from remembering God, keeping up the prayer, and paying the prescribed alms, fearing a day when hearts and eyes will turn over | |
Abdul Majid Daryabadi | | Men whom neither trafficking nor bargaining diverteth from the remembrance of Allah and the establishment of the prayer and the giving of the poor-rate, fearing a Day whereon upset will be the hearts and sights | |
Ahmed Ali | | By men not distracted from the remembrance of God either by trade and commerce or buying and selling, who stand by their devotional obligations and pay the zakat, who fear the day when hearts and eyes would flutter with trepidatio | |
Aisha Bewley | | not distracted by trade or commerce from the remembrance of Allah and the establishment of salat and the payment of zakat; fearing a day when all hearts and eyes will be in turmoil | |
Ali Ünal | | Men (of great distinction) whom neither commerce nor exchange (nor any other worldly preoccupations) can divert from the remembrance of God, and establishing the Prayer in conformity with all its conditions, and paying the Prescribed Purifying Alms; they are in fear of a Day on which all hearts and eyes will be overturned | |
Ali Quli Qara'i | | by men whom neither trading nor bargaining distracts from the remembrance of Allah, and the maintenance of prayer and the giving of zakat. They are fearful of a day wherein the heart and the sight will be transformed | |
Hamid S. Aziz | | By men whom neither merchandise nor selling (commerce) divert from the remembrance of Allah and steadfastness in prayer and charity, who are in awe of the day when heart and eyes shall be transformed | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Men whom neither commerce nor trade (Literally: selling) diverts from the Remembrance of Allah, and keeping up the prayer, and the bringing of the Zakat, (Paying the poor-dues) fearing a Day when hearts and beholdings will be turning about | |
Muhammad Sarwar | | by people, who can neither be diverted by merchandise nor bargaining from worshipping God, saying their prayers and paying religious tax. They do these things, for they are afraid of the day when all hearts and eyes will undergo terrible unrest and crisis | |
Muhammad Taqi Usmani | | by the men whom no trade or sale makes neglectful of the remembrance of Allah, nor from establishing Salah and paying Zakah ; they are fearful of a day in which the hearts and the eyes will be over-turned | |
Shabbir Ahmed | | (These are not the communities of monks but) they are such whom neither trade nor sale can divert from the remembrance of Allah. They keep striving to consolidate the Divine System and set up the Just Economic Order of Zakat in the society. They are people filled with awesome consciousness of the Day when hearts and eyes will be horrified. (50:20) | |
Syed Vickar Ahamed | | To (those) men whom neither trade nor business can take away from remembering Allah, and not from (their) regular prayer, and not from the giving of regular charity: Their (only) fear is of the Day when hearts and eyes will be transformed (in a new universe)&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [Are] men whom neither commerce nor sale distracts from the remembrance of Allah and performance of prayer and giving of zakah. They fear a Day in which the hearts and eyes will [fearfully] turn about | |
Farook Malik | | by such people whom neither business nor business profit can divert from the remembrance of Allah, nor from establishing Salah and nor from paying Zakah, for they fear the Day of Judgement when hearts will be overturned and eyes will be petrified | |
Dr. Munir Munshey | | Neither trade nor sale distracts (God-fearing) men from remembering Allah, establishing ´salat´ or paying ´zakat´. They are frightened of that day when the hearts will flip and the eyes will turn (white with horror) | |
Dr. Kamal Omar | | (by) men: diverts them not business, and nor trade from Zikr (‘Message’) of Allah, and establishment of Salat and paying-up Zakat. They fear a Day — the hearts and the eyes will feel agitated therein | |
Talal A. Itani (new translation) | | By men who neither trading nor commerce distracts them from God's remembrance, and from performing the prayers, and from giving alms. They fear a Day when hearts and sights are overturned | |
Maududi | | as are not diverted by trade and merchandise from remembering Him and from establishing Salat and paying Zakat, for they fear the Day when the hearts will be overturned and the eyes will become petrified | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Men who are not distracted by business and sale (and buy) from remembering God and performing mandatory prayer and giving to mandatory charity, and they are afraid of a day that the hearts and the eyes turn around in it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | By the people for whom neither a deal nor a sale can divert from the remembrance of God, nor from prayer, nor from paying zakat. Their anxiety is about the day when hearts and eyes will be transformed in a world completely new | |
Musharraf Hussain | | are men who are not distracted by buying and selling from Allah’s remembrance, performing the prayer, and paying Zakat. They dread a day when hearts and eyes will be wandering, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | By men not distracted by trade or sale from the remembrance of God and holding the contact prayer, and contributing towards purification. They fear a Day when the hearts and sight will be overturned | |
Mohammad Shafi | | (Glorification of Allah in houses mentioned in the previous Verse is done by those) men whom neither trading nor business diverts from His remembrance, from offering of the ritual prayer, and from giving in charity — men who fear a Day in which the hearts and eyes shall turn around | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | In these houses, you will find in people who do not let the business and making money come between them and worshipping the Lord and participation in the charities. They are afraid of being at loss on the Day that the hearts and the eyes will be horrified | |
Faridul Haque | | (Are) Those men, whom neither any bargain nor any trade distracts from the Remembrance of Allah and from establishing the prayer and from paying the charity – they fear the day when the hearts and the eyes will be overturned | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | are men who exalt Him there, whom neither trade nor sale can divert from the remembrance of Allah, and establish the prayers, and pay the obligatorycharity; fearing a Day when hearts and eyes shall be turned about | |
Maulana Muhammad Ali | | Men whom neither merchandise nor selling diverts from the remembrance of Allah and the keeping up of prayer and the paying of the poor-rate -- they fear a day in which the hearts and the eyes will turn about | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Men commercial trade and nor selling/trading does not distract/divert them from mentioning/remembering God, and keeping up the prayers and giving/bringing the charity/purification , they fear a day/time the hearts/minds and the eye sight/knowledge turns around in it | |
Sher Ali | | Men, whom neither merchandise nor traffic diverts from the remembrance of ALLAH and the observance of Prayer, and the giving of Zakat. They fear a day in which hearts and eyes will be in a state of agitation and anguish | |
Rashad Khalifa | | People who are not distracted by business or trade from commemorating GOD; they observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and they are conscious of the day when the minds and the eyes will be horrified. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | By men whom neither trade nor business diverts from the remembrance of Allah and performing of prayer and paying of the poordue (Zakat) They fear a day in which hearts and eyes shall be turned about. | |
Amatul Rahman Omar | | Men whom neither trade nor sale distracts from exalting (the name of) Allah and from the observance of Prayer and from presenting Zakat (- purifying dues) regularly. They dread the day when the hearts and the eyes will be in a state of agitation and anguish | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Blessed with this Light) are those servants of (Allah) whom neither trade nor sale diverts from the remembrance of Allah and from establishing Prayer and paying Zakat (the Alms-due. Even whilst performing their worldly duties) they keep fearing the Day when hearts and eyes will (all) overturn (with terror) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Men whom neither trade nor sale diverts them from the Remembrance of Allah (with heart and tongue), nor from performing AsSalat (Iqamat-as-Salat), nor from giving the Zakat. They fear a Day when hearts and eyes will be overturned (from the horror of the torment of the Day of Resurrection) | |